您当前的位置:首页 > 作品展示 > 第七届
译朝译夕
点击数:
分类:学生讲解
标签:成长梦想,青春励志,理想信念,价值观,新时代青年,责任与担当,思政
指导教师:樊士博,陈君
团队:刘琼瑶,何晨露,邱天烨,金颖,甘天仪,王寰宇,卢厉雯,华馨雨,廖卓蕙,丁海峰,赵紫璇,王家兴,陈书琪,徐晴,洪一唯,李宇航,周麟琳,李镁棋,裘东颖,徐逸驰
作品描述:
  《译朝译夕》讲述了林亦在高考后被翻译专业录取,却并不清楚翻译的意义以及自己的理想是什么。她听到了许多唱衰翻译的论断,更加迷茫。在思政课上,老师布置了作业,让大家探寻学习翻译的理想。在参观校史馆,了解了郭大力先生的故事,并且采访了翻译界大牛老师后,她意识到了翻译的价值:在郭大力先生的年代,翻译可以促进马克思主义在中国的传播,推动中国革命的发展。而在新时代,外宣需求增加,更需要更多译者的参与,共同讲好中国故事。因此,她找到了自己的理想,坚定了学习翻译的信念,决心在实现中国梦的实践中放飞青春理想。
作品设计构思:
  “用融通中外的语言,优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国。”这是习近平总书记对新时代翻译工作者的期待,也是作品的切入点。作品在开端制造了矛盾与冲突,大家对翻译大多是不了解或贬低的态度,但随着迷茫的女主一同探索,逐渐深入,慢慢挖掘出了这个领域意义。有人说翻译是夕阳领域,但夕阳也可以是朝阳,而重要的是个人的情感、价值观与信仰。郭大力先生是丽娃河畔走出的翻译家,他的故事也启迪着华师大翻译学子在新时代坚定理想信念,承担起青年的责任与担当。